perjantaina, heinäkuuta 17, 2009

Excuse me but I don't speak IT Finnish

Nyt on maailma pilalla ja internet rikki!
Menin päivittämään Opera-selaimen uusimpaan versioon. Tein jonkin katastrofaalisen mokan ja asensin sen suomenkielisenä! Olin jo saada paniikkihalvauksen kun ei löytänyt kakkospainikkeen valikosta Source-vaihtoehtoa, kun halusin muokata nettisivuani. Mitä vielä, siellä lukee "Lähdekoodi". Siinä sitten huomasin, että kaikki, ihan kaikki on suomeksi.
Tämä on aivan hirveätä, ei tätä voi käyttää. Aikojen alusta asti olen käyttänyt (usein ilman mahdollisuutta valita toisinkaan) englanninkielisiä ohjelmia ja esimerkiksi työpaikalla lähes kaikki softat ovat englanninkielisiä. Jotenkin siihen on niin tottunut. Vuosi sitten uuden tietokoneen kanssa oli vähän aikaa opettelemista, koska tässä on suomenkielinen Windows. Silloin ei ollut valinnan varaa, mutta koska tämä Opera on se selain, jota käytän kotona lähes yksinomaan, niin tämän kanssa ei pysty nyt elämään. Ei muuta kuin uutta asennusta, jos se sillä toipuisi.

Yhden sortin tohelo kans...

4 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Oispa meidänkin tietskari-ohjeet suomeksi...!
-MUR-MUR-

Anonyymi kirjoitti...

Toimii se suomeksikin...
jopa voisin väittää, paremminkin:)
-M-

myytinmurtaja kirjoitti...

Minustakin suomennetut ohjelmat ja ohjelmistot ovat vaikeita käyttää. Osaksi tämä on tottumuskysymys, kun olen järjestään käyttänyt englanninkielisiä versioita. Osaksi minua risoo se, että käännökset ovat yleensä todella huonoja.

IT-suomi on kökköä. Pahin ongelma minusta on se, että sen sanat eivät oikeastaan tarkoita mitään. Ne eivät ole kyllin voimakkaita tai vakiintuneita seistäkseen omilla jaloillaan: "tiedosto", "tietue", "sivuhistoria", "tilarivi" - mitä nämä muka tarkoittavat? Hirveä määrä haaleita sanoja.

Myös tietokonekirjallisuuden suomennokset ovat todella kömpelöitä. Siksi vaihdan aina englantiin kun vain suinkin voin.


Olen kyllä vähän ristiriitaisissa tunnelmissa asiasta: tietysti haluaisin myös suosia suomalaista eikä minusta ole hyvä, että tietokonekirjallisuutta olisi saatavilla vain englanniksi. Mutta mutta.

Sirpale kirjoitti...

Myytinmurjata: tuo on niin totta. Varsinkin ohjelmoinnin puolella niin iso osa suomenkielisestä kirjallisuudesta on käännetty englanninkielisestä ja jotenkin jokainen kääntäjä tuntuu käyttävän tietystä englanninkielisestä termistä omaa käännöstä. Suomalaiset kirjoittajat käyttävät sitten tietysti sitä omaa terminologiaansa. Tuntuukin varsin perustellusti siltä, että tietotekniikan kohdalla suomenkielinen termistö ei ole vakiintunut vielä juuri nimeksikään.
Siksipä minäkin suosin englanninkielisiä teoksia ja onneksi (minun onneksi, kaikki opiskelijat eivät ole samaa mieltä) koulussa käytetään niitä yhä enenevässä määrin. Englanninkielessä termistö on vakiintunut, kun joku käyttää tiettyä sanaa, tiedän sen tarkoittavan tiettyä asiaa varsin yksiselitteisesti. Suomenkielisessä valitettavasti yksi sana voi tarkoittaa kirjoittajasta/kääntäjästä riippuen ihan eri asioita.